Dolmetschen
Verleihe deinen Worten Ausdruck!
Was wirklich zählt!
Vielleicht kommt das jetzt überraschend, aber das Wichtigste beim Dolmetschen sind nicht die Worte!
Es geht vielmehr darum, dass sich alle Gesprächspartner verstanden fühlen. Das schafft eine angenehme Atmosphäre und ermöglicht Kommunikation auf Augenhöhe.
Fühlst du dich wie ein Fisch auf dem Trockenen?
Das bisschen Englisch oder Italienisch kann doch jeder, stimmt’s? Oder hattest du auch schon einmal eine Unterhaltung, bei der du dich unwohl gefühlt hast?
Wenn Menschen aus unterschiedlichen Ländern und Kulturen zusammenkommen, werden ganz normale Gespräche plötzlich zur Herausforderung und man weiß nicht, wie man sich ausdrücken soll. Ein Vortrag auf Englisch wird zum Stressfaktor und das Urlaubs-Italienisch reicht für ein fachspezifisches Gespräch nicht aus. Am besten beschreibt dieses Gefühl die Formulierung „hilflos wie ein Fisch auf dem Trockenen“.
Als Dolmetscherin lege ich besonderen Wert darauf, eine natürliche Gesprächsatmosphäre für alle zu schaffen. Ich verleihe deinen Worten die Leichtigkeit, die du in deiner Muttersprache gewohnt bist. Ich werfe den Fisch sozusagen wieder in sein natürliches Habitat 😉
Vorteile für dich:
– Gespräche gehen leichter von der Hand
– mehr Inhalte können in kürzerer Zeit besprochen werden
– alle Beteiligten sind auf einer Augenhöhe und können sich in der eigenen Muttersprache ausdrücken
Mein Angebot richtet sich vorwiegend an Unternehmen, öffentliche Einrichtungen im medizinischen, psycho-sozialen und rechtlichen Bereich sowie Vereine und Privatpersonen.
Meine Arbeitssprachen sind Deutsch, Italienisch und Englisch.
Dialogdolmetschen & Community Interpreting
Diese Form des Dolmetschens eignet sich gut für Besprechungen im kleineren Rahmen, zum Beispiel bei Geschäftsmeetings, Behörden und Ämtern oder bei einem Patient*innen-Gespräch. Es werden kurze Gesprächsabschnitte nach dem Ping-Pong-Prinzip gedolmetscht, z.B. Fragestellung auf Italienisch – Dolmetschung ins Deutsche – Antwort auf Deutsch – Dolmetschung ins Italienische.
Konferenzdolmetschen
Zum Konferenzdolmetschen zählen Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Beim Simultandolmetschen wird eine Rede praktisch zeitgleich in eine andere Sprache übertragen. Die Dolmetscher*innen arbeiten in einer schallisolierten Kabine oder aus der Ferne (Remote) und die Zuhörer hören die Verdolmetschung über Kopfhörer. Alternativ kann auch eine Personenführungsanlage verwendet werden. Eine weitere Form ist das Flüsterdolmetschen. Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration. Man arbeitet daher im Team und wechselt sich ca. alle 20 Minuten ab.
Beim Konsekutivdolmetschen hingegen wird das Gesagte im Nachhinein verdolmetscht. Üblich sind 2-8 Minuten Redezeit. Eine eigene Notiztechnik (in etwa vergleichbar mit Stenografie) dient als Gedächtnisstütze.
Video- und Telefondolmetschen (Ferndolmetschen)
Bereits seit 2018 dolmetsche ich regelmäßig und fast täglich per Videokonferenz oder übers Telefon.
Mein Equipment ist immer auf dem neuesten Stand und umfasst:
-ein professionelles Mikrophon,
-kabelgebundene Over-Ear-Kopfhörer,
-eine Webcam,
-einen Computer und einen Laptop,
-ein Tablet für Notizen sowie eine schnelle Internetverbindung.
Deine Worte sind mir wichtig!
Kontakt
+43 664 404 51 55
für Telefonanrufe und SMS
+43 677 61 83 41 51
für WhatsApp-Nachrichten
info@simonekellner.at
Auf meinem Schreibtisch
ist noch Platz für dein Projekt.